Home

My Ads

Snow Black
10 July 2008 @ 01:19 pm
Реальность щедра на похвалы и поощрения, когда об этом не думаешь. Тоже мне новость, тоже мне новость!

"Банальности", расхожие фразы из книг по самосовершенствованию, они же - старая мудрость. "Древнее золото редко блестит" - это еще полбеды. Проблема в том, что древнее золото было вытащено, отреставрировано, покрыто семью слоями лака и глянца, адаптировано под масс-маркет.
Это проблема, потому что сбивается прицел, фокус, восприятие - тяжело разглядеть смысл за паскудными интонациями переведенных книжек.
С другой стороны - путь должен быть открыт каждому (вот я здесь я эгалитаристка). Поэтому эти книжки в ярких обложках нужны. И это не проблема, а прорыв.

Так вот, реальность щедра на ласку и поощрения, когда об этом не думаешь. Механизм моей жизни это доказывает. И наоборот: стоит захотеть чего-нибудь страстно, с фиксацией, с мечтами - тогда очень сложно. Как будто по песку идешь, проваливаешься, оступаешься, тяжело.

Дорогая реальность, я пока что не могу не хотеть. Но я буду стараться хотя бы изменить модальность: из "страстного желания" к "склонности" или "предпочтению".

- Ах, мне там принесли миллион долларов и лапушку Х? Ладно, заносите через полчасика, посмотрим.

(А еще надо систематически общаться с неприятными людьми, но об этой технике надо писать отдельно).
 
 
Snow Black
03 April 2008 @ 01:03 pm
Прекрасная статья от [info]egorfine.
Называется "Об эффективных багрепортах".
Поверьте, она не только для программистов - но и для вменяемых людей вообще.
 
 
Snow Black
11 October 2007 @ 06:04 pm
Между прочим, я уже перевела четыре строфы Браунинга. Очень медленно идет.
(Потому что нужно меньше работать и больше переводить, но я не могу, вот же я попала).

Я посмотрела существующий русский перевод "Чайлд Роланд к Темной Башне пришел" - очень вольно переводчик обращается со смыслами.  А я хочу перевести этот текст максимально близко к оригиналу. Столько же строчек, такой же размер и по возможности без потерь и привнесений.

Вообще я верю, что существует Всемирный Поэтический Заговор. Он основан на том, что между разными языками есть ряд магических соответствий. Они нащупываются именно в стихах. Как иначе объяснить, что если переводишь стихи, не заходишь в тупик, не упираешься в выбор "либо несколько меняешь смысл, либо обойдешься без рифмы"? Тот факт, что стихи вообще можно переводить, попадая и в смысл, и в рифму, мне указывает на присутствие в них чего-то "сверх". Языки были специально так сделаны, чтобы можно было переводить стихи.