Log in

No account? Create an account
21 August 2010 @ 01:00 am
1 - Дверь  
Еще один перевод Одена. Из того же цикла The Quest.
Первое стихотворение - The Door.


Из этой двери будущее бедных
Шагает: тайны, палачи, закон,
Ее Величество (с лицом, от гнева бледным),
И Шут (спешит дурачить дураков).

У мудрых есть полезная привычка
С опаскою смотреть на эту дверь:
За ней – вдова с ухмылкой фанатички
И страшный шторм, рычащий словно зверь.

Мы к этой двери придвигаем шкаф,
Когда нам страшно. Но последний шаг
ведет туда – сквозь гибель, за кулисы.

За этой дверью ждет Страна Чудес.
Но слишком мал и город там, и лес,
И слезы льет огромная Алиса.

Out of it steps the future of the poor,
Enigmas, executioners and rules,
Her Majesty in a bad temper or
A red-nosed Fool who makes a fool of fools.

Great persons eye it in the twilight for
A past it might so carelessly let in,
A widow with a missionary grin,
The foaming inundation at a roar.

We pile our all against it when afraid,
And beat upon its panels when we die:
By happening to be open once, it made

Enormous Alice see a wonderland
That waited for her in the sunshine and,
Simply by being tiny, made her cry.