?

Log in

No account? Create an account
 
 
13 August 2012 @ 10:31 pm
Роберт Фрост  
Осилила перевести Роберта Фроста.

Тот, кто знает ночь
(перевод Acquainted with the Night Роберта Фроста)

Ведь это я был тем, кто знает ночь.
Я выходил под дождь, под ливень, в снег,
От городских огней подальше, прочь,

Сквозь пригород, вздыхающий во сне,
Прокрался мимо стража у ворот
Неслышно, чтоб не вышел он ко мне.

Я на полшаге замер, в камни врос,
Услышав крик короткий за спиной,
Его случайный ветер мне принес,

Но крик был - не прощанье и не зов,
Не для меня был каждый звук земной,
И даже голос башенных часов

Не мог ни помешать мне, ни помочь.
Ведь это я был тем, кто знает ночь.

Оригинал:

Acquainted with the Night
By Robert Frost

I have been one acquainted with the night.
I have walked out in rain—and back in rain.
I have outwalked the furthest city light.

I have looked down the saddest city lane.
I have passed by the watchman on his beat
And dropped my eyes, unwilling to explain.

I have stood still and stopped the sound of feet
When far away an interrupted cry
Came over houses from another street,

But not to call me back or say good-bye;
And further still at an unearthly height,
One luminary clock against the sky

Proclaimed the time was neither wrong nor right
I have been one acquainted with the night.
Tags:
 
 
 
Юрий Аммосов, Солярный Мифammosov on August 13th, 2012 06:59 pm (UTC)
Очень славно.
veniamel, вечный студентveniamel on August 13th, 2012 07:33 pm (UTC)
здорово.
Настя Романьковаhero_in on August 13th, 2012 08:29 pm (UTC)
мне кажется, очень хорошо